Faire un don

Traductions

Bienvenue dans l’espace de traduction de la FramaKey, et merci à tous les participants.

Langues

Volontaire pour d’autres langues ? Aucun problème ! Contactez-moi : pyg.framasoft@gmail.com happy smiley

Avant tout, si c’est votre première participation à la traduction : merci de lire attentivement le texte ci-dessous pour comprendre la procédure de traduction.

Procédure

Le site sur lequel vous vous trouvez actuellement est un wiki, un site auquel tout le monde peut participer. Pour des raisons évidentes, la partie francophone est protégée en écriture. Cependant, les parties non-francophones du site ne le sont pas.

Ce que cela signifie ? Tout simplement que vous allez pouvoir traduire le site… depuis le site !

La manipulation est simple (une fois qu’on l’a fait une première fois) :

  1. choisissez la langue de votre choix
  2. choisissez la page que vous souhaitez traduire dans la liste
  3. vous pouvez alors cliquez sur “Editer cette page” et modifier la page “en live”.

Vous n’avez alors plus qu’à remplacer le texte français par sa traduction (n’oubliez pas d’indiquez un nom d’auteur pour pouvoir valider l’enregistrement).

Mais je ne connais rien aux wikis et à leur syntaxe toute bizarre !

Pas grave. Dans 99% des cas les seules syntaxes wiki utilisées sont le gras (un mot ou une phrase entourée de ''' (3 apostrophes) apparaîtra en gras) et les liens ( [[ le texte du lien -> la destination ]] ).
Ne vous inquiétez pas : si vous ne vous en sortez vraiment pas, il suffira de nous laisser un petit message sur le forum, et nous nous ferons un plaisir de remettre en forme si nécéssaire.
NB : vous n’avez pas à traduire ce qui se trouve entre “ (: ” et “ :) ”, il s’agit de directives du wiki, le plus souvent non liées à la traduction.

Par où je commence ?

Après avoir séléctionner votre langue parmi les choix ci-dessus, il vaut mieux commencer par traduire le menu.
Malheureusement, je ne vous cache pas que ce n’est pas la page la plus aisée à traduire pour qui n’a jamais utilisé de wiki, car elle est quasiment exclusivement composée de liens.
Pour simplifier, je vais donc donner un exemple. Quand vous éditez la page vous avez une liste de lignes ressemblant à :
* [[Captures d'écrans -> Screenshots]]
* [[Tutoriels animés -> ScreencastsIndex]]
* [[Logiciels -> ListeApplications]]

Ce que vous avez à traduire, c’est par exemple “Tutoriels animés”, car ce qui suit (“ScreencastsIndex”) correspond au nom de la page (je me chargerais de les nommer correctement). Ainsi, la traduction anglaise sera (par exemple) :
* [[Screenshots -> Screenshots]]
* [[Animated tutorials -> ScreencastsIndex]]
* [[Software -> ListeApplications]]

La traduction doit-elle être littérale ?

Non !happy smiley
Vous pouvez parfaitement prendre des libertés en traduisant les textes (enfin, pas trop quand même !). N’hésitez pas reformuler ce qui vous semble peu clair ou difficilement traduisible. L’essentiel n’est pas de “coller” au texte original, mais bien de conserver “l’esprit” du texte.

Et si quelqu’un travaille sur la même page que moi ?

Normalement, cela est géré : lorsque 2 personnes modifie une meme page, lorsque la dernière à sauvegarder valide l’enregistrement de la page, elle est prévenue et voit s’afficher les modifications de la première personne (qu’elle gardera ou non).

Comment savoir qui a modifié quoi ?

Une fois le mot de passe “trad” rentré, vous verrez apparaître dans le menu de gauche un lien “Historique”. Celui-ci vous donnera la liste des modifications effectuées sur la page visitée, ainsi que leur auteur.